petek, januar 16, 2009

Ne me quitte pas - slovenski prevod

Završanov tekst gre, vsaj odpeti del, takole:

Saj ne boš kar šla
daj pozabiva
(saj) vse se pozabit da
kar že v nič puhti
pozabiva dni
nesporazumljanja
časa izgubljenega
ko le znala bi
pozbiti ur
ki ubijajo
z večnim "zakaj?" Zato!
Ti mojih oči glamur
Saj ne boš kar šla (x4)

Podaril bi ti
perle dežja
iskat jih šel bom tja
kjer dežja sploh ni
pa naj umrem tako
da zemljo bom preril
le da telo prekril ti
z zlatom in lučjo
zgradil ti bom svet
ljubezenskih moral
kjer bo ljubezen kralj
in ti kraljica spet
Saj ne boš kar šla (x4)

Saj ne boš kar šla
brezumnih bom besed
iznašel še popred
le ti boš vedela
da ti govore
o zaljubljencih
ki srca pri njih
često pogore
daj da ti povem
zgodbo o kralju tem
ki umre, ker te ni
mogel srečati
Saj ne boš kar šla (x4)

Ne enkrat se zgodi
da kar tja v en dan
vzplameni vulkan
ki že na veke spi
pravijo da je
iz goreče prsti
iz ketere kli
najboljša letina
mar ni že zaton
ćar, ki se preda
temi, da le ta
žari kakor on
Saj ne boš kar šla (x4)

Saj ne boš kar šla
ne bom več jokal
samo še molčal
da le skril se tja
kjer slišal bom kako
smejiš se vekomaj
da gledal bom lahko
tvoj ples in smehljaj
daj da (p)ostanem vsaj
tvoje sence senca
senca tvojih rok
senca tvojga psa.
Saj ne boš kar šla (x4)

Zapisan je malce drugače. Priloženo CD-ju ima zamešan vrstni red kitic, kjer je tretja kitica postavljena za zadnjo. V drugi kitici je zamešana peta vrstica.

Bode le naslov in hkrati refren: Saj ne boš kar šla.
Bolj spominja na "hoolywoodski prevod": If you go away. Ali slovenski prevodi tujih filmov. Je pogojnik. V originalu je: Ne zapusti me = Ne me quitte pas.
Morda se je Branko s tem poklonil obem. Izvorniku in angleški softy verziji. Sporen je bil, takrat, predvsem del, ki se sedaj smehlja na Završanovi naslovnici: Senca tvojga psa.

Moja obsesija z Ne me quitte pas se tako ni kočnala. Branko me ni odrešil. Ne moreš kupiti konca. Rešitve. Moram sam prevesti. Verjetno v več različnih verzijah. Prevod - rima - interpretacija... Upam, da bom imel čas popraviti še nekaj drugih dodatkov. Vem, eno je stvari prevesti, drugo je potem to še zapeti.

Glasbena spremljava je odlična. Stingovsko jazzovska. Branko gre spočetka nekoliko na živce... ne vem ali zaradi glasu ali zaradi slovenskih besed. Glede nato, da je sprejemljiv v pesmih, ki jih ne poznam... bo verjetno slednje.
In zato se atomski vek, bombardiranje naravnost v srce... nadaljuje...
Jaures... Amsterdam... Jef... Mathilde... Orly... Les vieux... Au suivant...

1 komentar:

Anonimni pravi ...

Zdravo!

Ima pa po mojem Završanov prevod tudi presežek, kjer je še bolje izrazil čustvo kot original:

...mar ni že zaton
ćar, ki se preda
temi, da le ta
žari kakor on

francoščina
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas

Za to mu je treba zaploskati in se pokloniti.

Na splošno menim, da je prevod izredno uspel (po mojem je celo v slogu sledil Brelu, saj je francoščina malo patetično izumetničena kot je tudi v prevodu). Me zanima tvoj prevod :-) Ne da ni možen. Itak da je. Pač firbec. Le na delo veselo.

Gregor